2014-09-30

Årets kulturtidskrift och några få andra överlevare

Tidskriften Hemslöjd blev alltså utsedd till årets Kulturtidskrift vid bokmässan i Göteborg.

Jag vet inte vad det säger om tidskriftsvärlden 2014, möjligen kan man tala om en uttunning av fältet. Ändå lyckades ju juryn hitta ganska bra kandidater; de nominerade var Form Designtidskriften, Hemslöjd, Hjärnstorm, Populär poesi och Provins.

Årets pristagare får man väl betrakta som ganska otippad, även om slöjdandet länge varit på väg åt det hippa hållet som aktivitet betraktad (så minns jag det inte från min skoltid, jag gjorde för övrigt de mest egendomliga föremål i träslöjden när jag var liten). Föreningen Hemslöjd – förmodligen tidskriften också – deltog i Hultsfredsfestivalen för något tiotal år sedan och satt och slöjdade bredvid en av festivalscenerna. Lite udda minst sagt, men ganska roligt.

Den tid då litteraturtidskrifterna självklart intog den centrala platsen inom tidskrifts- och även kulturvärlden är på något sätt förbi, även om den språkmaterialistiska manifestationen under 00-talet var påfallande framgångsrik. (De traditionella litteraturtidskrifterna gick däremot ett mörkare öde till mötes, alltför många har lagts ner.)

Således var det ganska lättippat att OEI skulle bli årets kulturtidskrift 2008, liksom att ”nya” Lyrikvännen under Sjölin/Tunedal skulle bli årets kulturtidskrift 2006, i par med årets nättidskrift O-tidskrift (Lowden/Karlsson) samma år.

Vad gäller tidskriften som jag själv jobbar med, Aurora, så driver den en egen linje ända sedan 1978 och är i dag Sveriges enda kvarvarande litteraturtidskrift med romantisk inriktning. Kanske just därför har den straffats och nollats av Kulturrådet. Utan kulturtidskriftsstöd sedan snart femton år!

2014-09-25

Två aforismer av John Peter Gister



Somliga föds blinda
andra gör allt
för att slippa se


       *

Din skugga är en stum och
trofast följeslagare som
ständigt följer dig utan
att kommentera ditt vägval





Ur Den Blinde Argus 18 (1989)

2014-09-23

John Peter Gister in memoriam

25 september 1950 - 20 september 2014

Poeten John Peter Gister har gått bort. Jag saknar honom.

Det är sant, att vi hade rätt dålig kontakt under de senaste åren. Men en vänskap som den vi hade under en längre tid försvinner egentligen aldrig. John Peter har påverkat mig på flera sätt än jag själv förstår.

*

John Peter var en suverän estradör och underhållande uppläsare av sina egna dikter... men vänta nu lite, får poesi vara underhållande, ska den inte vara konstnärligt högtstående framförallt?

Jo, naturligtvis, men det skadar inte att den också har nerv och ett underhållningsvärde. Som när Peter gick upp på scenen någon gång i början av 90-talet under Göteborgs bokmässa (lokalen hette Maneten) med en vinflaska i varje hand och omedelbart började slänga käft med publiken. Var det stor konst? Nja, tajmingen var rätt i varje replik och dikterna satt där de skulle. Svårt att bära ett sådant renommé i längden, dock.

*

John Peter har skrivit en mästerlig långdikt, "Bakom baksidan". Den finns utgiven i en dubbeldiktsamling tillsammans med min diktsamling "Visitbok" på Megafon, 1991. (Några få ex. finns fortfarande att köpa.) Jag blev praktiskt taget chockad av att någon jag kände kunde skriva en så fantastisk dikt som kunde mäta sig med vad som helst inom världslitteraturen. Det tyckte jag då och det tycker jag fortfarande. Visitbok var mitt gesällprov som poet, men Bakom baksidan är ett mästerverk. Otillräckligt uppmärksammad, naturligtvis.

*

John Peter var också en fin aforistiker, han höll på med en aforismsamling när han gick bort. Den är inte helt klar men kanske kan den bli utgiven ändå.

*

Här nedan några av de starkaste raderna ur Bakom baksidan, en diktsvit som annars bör läsas i sin helhet:

"Det finns nätter som avlöser nätter
såsom nätter alltid avlöst varandra
men vissa, mörka nätter, stannar kvar
lite längre än andra."

Och ändå minns jag mest det ljusa.

Fotot på John Peter Gister är taget av Thomas C. Ericsson under poesibokmässan april 2014.

2014-09-22

Att vara outsider som svensk författare, del 1

Sverige tar inte speciellt bra hand om några av sina främsta författare. Poeten och essäisten Bo Gustavsson, som också skriver kritik i Upsala Nya Tidning, har givit ut ett femtontal böcker i olika genrer. Hans senaste essäsamling, Det stora okända, kom 2010 på Symposion förlag. Där belyser han religiösa och existentiella teman hos bl.a. Tomas Tranströmer och Gunnar Ekelöf… men även äldre klassiker som Goethe, Rumi och Hafiz. Författaren tolkar deras dikter utifrån sådant som kristen esoterik, alkemiska symboler och islamsk mystik. Boken innehåller några av de främsta texterna jag läst om Tomas Tranströmer (här tycker jag annorlunda än Jonas Thente som annars är positiv till boken).

Man skulle kunna tro att en sådan bok, som berör den svenska poesins utveckling, och även tar upp diktare som jobbar med mytologiska teman inom den internationella modernismen i form av Wallace Stevens och H.D. (Hilda Doolittle) skulle finnas någorlunda enkelt tillgänglig på biblioteken. Så är inte fallet. På Stockholms stadsbibliotek finns inte ett enda exemplar av denna bok! Vilket är ännu ett tecken på hur biblioteksvärlden och dess gamla hjälpreda BTJ-häftet har changerat. Språkmaterialistiska diktsamlingar tas in i parti och minut (gratisleverans från Kulturrådet på grund av litteraturstöd) medan författare som jobbar seriöst med de stora livsfrågorna ignoreras. Det är inte rättvist! Själv fick jag ta in boken på fjärrlån från Umeå. Boken rekommenderas men nu måste jag lämna tillbaka den, ursäkta bibliotekskravet har kommit.

P.S. I nästa nummer av Aurora bidrar Bo Gustavsson med en i mitt tycke epokgörande artikel om Bo Setterlind.

2014-09-18

Metaforen i ögat

Om Bruno K. Öijers nya diktsamling

”Och natten viskade Annabel Lee” är en ovanligt försonlig diktsamling av Bruno K. Öijer, även om nedanstående dikt skulle kunna vara ett porträtt av somliga nu aktuella politiker:

Varsel

jag är en öken
större än öknarna framför
och bakom er

skrek han ut till folkmasssan
och ställde upp i valet
hälsades med jubel som en frälsare
vart han än drog fram

Mitt första intryck är också att det är en väldigt återblickande diktsamling, ett lite falskt intryck då de flesta dikter faktiskt utspelar sig i presens. Ändå är det många gånger som om det avgörande redan har hänt innan dikten börjar och vi måste leva med det oåterkalleliga, allt är redan förlorat. Uppräkningen av (döda) hjältar från 1800- och 1900-talet framåt mitten-slutet av diktsamlingen blir också en ganska påtaglig parad: Hank Williams, Pancho Villa, Emiliano Zapata, Wild Bill Hickok, Crazy Horse, Robert Kennedy, Hemingway, Baudelaire etc.

Det finns – och har väl alltid funnits – ett metafysiskt och apokalyptiskt drag i Bruno K. Öijers diktning. En gång ska det skipas gudomlig rättvisa, eller kanske snarare, en gång ska universum upprätta sin balans. Och skurkarna – mest de som förbrutit sig mot naturen, träden, vattendragen men också varit med om att förstöra de enklaste mänskliga boningarna – kommer att få sitt straff. Åtminstone skipas här poetisk rättvisa!

Men det går också att leva i nuet, vilket flera av de kortare dikterna bevisar, och det är här det vackra och ljusa kommer in, det liksom ogarderade, som i den här dikten, Slogs för oss:

vi satt på verandan
med var sitt glas i handen
och såg ut över landskapet

träden väckta av vinden
ringde till sjön och sjön svarade

inget skämtades bort
vi märkte hur dagen tog allt på allvar
hur hårt den slogs för oss
och höll allt det fula på avstånd
blåste liv i äventyret

Det är poetiskt liv. I en annan vacker dikt, Sigill, sitter diktjaget med en vildkatt i sitt knä. Bruno K. Öijers metaforer har länge varit just som vildkatter, eller kanske snarare ungkatter som fräser omkring sig och plötsligt tar ett språng och attackerar helt rätt mot betraktarens öga. Metaforen liksom exploderar. Det där har lugnat ner sig. Med ålderns eller åtminstone medelålderns rätt har Öijer blivit en lugnare katt som tar mjukare språng, och det är vackert så.

2014-09-15

2014-09-08

Per Helge om den tillgängliga lyriken

Jag blev så pass tagen av översättningsvolymen med Ted Koosers dikter, att jag bestämde mig för att ta kontakt med översättaren Per Helge och genomföra en kort mail-intervju. Här nedan är resultatet. Publiceras med tillstånd från Per Helge.

AB: Ser på (omslags)pärmen att du är bosatt i Västerfärnebo. En ort som figurerat i media i samband med den stora skogsbranden. Hur är läget i byn, hur har livet påverkats?

PH: Jag bor i en by som heter Västerbykil och som ligger i norra änden av Västerfärnebo socken. Branden gick en bit vid sidan av oss, som närmast en knapp mil västerut fågelvägen. Hotade var vi egentligen aldrig här, men vi såg de väldiga rökmolnen stiga högt och tjockt mot himlen, och i sin väldighet och sin dramatik liknade de utsnitt ur någon av Gustave Dorés domedagsbilder. Några dagar, när vädret senare ändrade sig, låg röken som ett tätt och fränt luktande lock också över vår trakt, så att vi fick stänga alla dörrar och fönster och hålla oss inomhus. Branden påverkade oss så tillvida att vi kände en oro de värsta dagarna, inte i första hand för vår egen skull, som sagt, som för alla de som drabbades eller hotade att drabbas. Ett betryck låg över hela trakten. Som ersattes av en försiktig lättnad när det akuta skedet övergick i att räddningsfolket började få övertaget. Men vi kommer att leva med den här katastrofen länge.

AB: Det här är alltså Nebraska, heter översättarvolymen. Hur ska den titeln uppfattas, tycker du? Som en matter-of-fact-notering? Det här är platsen där inget någonsin händer, och ändå gör det det?

PH: Vad gäller Kooser och titeln på den lilla volymen med hans dikter, tycker jag att dina antaganden är både befogade och troliga. Kanske kan man tillägga, att ungefär som Sunne var det för Göran Tunström, så är Nebraska för Ted Kooser i någon mening en metafor för livet och världen som helhet.

AB: Jag tycker att den tillgängliga lyriken ligger i något slags underläge inom svensk poesi i dag, och det har dessutom länge varit så. Ser det likadant ut i USA? Något säger mig att det inte gör det. Jag vet inte, jag har aldrig varit i USA. Utom genom böcker och filmer förstås.

PH: Harry Martinson talade om den andra enkelheten, den man kan försöka nå fram till efter att ha strävat sig igenom diverse snårskogar av hoptrasslade erfarenheter och uttrycksformer. Han syftade på något som uppnått en enkelhet, en direkthet i formen, en som skalat bort det mesta utom det mest väsentliga, utan att för den skull förenkla. Minst av allt det. Bland läromästarna i det avseendet kan man nog räkna in de gamla klassiska kinesiska poeterna.

Att den sortens poesi, det du kallar den tillgängliga lyriken, kommit i underläge i Sverige, och på många andra håll också, är väl ett faktum, och ett beklagligt sådant. Samtidigt är det, antar jag, en indikation på att de som idag är tongivande, som skriver och på olika sätt uppmuntrar och för fram andra slags poesi – ofta fragmentariserad och inte minst inriktad på språket som materia – är de som i första hand bidragit till att poesin blivit en angelägenhet inte för den breda publiken utan för kotterier och för kompisar som sitter i samma språk- och medieburar som man själv. Trist, självförvållat, till men för poesiälskare och poesiläsare.

Expressens recension av Kooser-volymen är talande. Skribenten, Victor Malm, skriver: ”…Särskilt innovativt är det förstås inte, och inte direkt intressant heller… Men något jag påminns om när jag läser 'Det här är alltså Nebraska' är att poesi inte måste vara just intressant eller innovativ. Den kan också vara fin, älskvärd, enkel och trösterik. Ted Kooser är det – vilket förklarar hans, för en poet, osedvanligt stora popularitet i hemlandet. Om han får något genomslag i Sverige? Det tror jag inte. Här finns ju ingen människa som läser gamla vanliga dikter längre.”

Hur är det då i USA? Det är förstås omöjligt att på något generellt sätt säga något bestämt om. Där finns undergenrer som linguistic poetry, den som inspirerat många av språkmaterialisterna i Sverige, och å andra sidan narrative poetry, som alltså renodlar den berättande aspekten. Men för den som söker det mer ”tillgängliga” är det lätt att konstatera att det finns en uppsjö av poeter som i Whitmans och Carl Sandburgs efterföljd skriver poesi med ett starkt tilltal, i en form som är ute efter kommunikation. Utan att nödvändigtvis förenkla. Det är nog helt enkelt detta som är en typiskt nordamerikansk poesi, som en gång vände sig från det man uppfattade som brittisk snobbism i litteraturen. I hear America singing, skrev ju Whitman. Alltså Amerika, inte England. Men du kan finna alla sorters dialog mellan former och inriktningar; mindre av täta skott än av rännilar av samband. Se på en poet som Robert Bly, vars poesi började i något slags kinesiskt inspirerad naturlyrik från det lantliga Minnesota där han vuxit upp och var bosatt, och som sen via en rad influenser, från Martinson, norska poeter som Rolf Jacobsen och Olav H. Hauge, från Machado, Rumi, ja det mesta tänkbara, fördjupat sin poesi, även om han behållit en tillgänglig yttre form. För kommunikationens skull. Varför skriva, om man inte vill kommunicera med någon? Det finns förstås mycket mer att säga om saken; det här är mitt sätt att uppfatta och förhålla mig till saken. Hoppas det kan ha något att säga dig också!

2014-09-07

Bruno K. Öijers comeback

Varför medverkar inte Bruno K. Öijer på Östergötlands bokmässa den 20 september? Han är förvisso östgöte (född i Linköping liksom jag) och just nu högaktuell med en ny bok! Det skulle vara roligt att se honom där.

Bruno slår ett slag för den kommunikativa poesin i dagens DN (artikeln tyvärr inlåst för icke-prenumeranter, elakt nog).

2014-09-02

Ellips om poesin

Det här skrev jag tidigare i somras

Den allestädes närvarande Edith Södergran dyker upp även när jag öppnar den nyutgivna boken ”Poesin. En debattbok” (Ellips förlag). Det är poeten Peter Mickwitz som skriver redan på s. 11 om hur han återupptäckte E.S. befriad från all ”biografisk dunst” när han skrev in hennes dikter till ett stort litterärt översiktsverk, Den finlandssvenska dikten i sexton band.

Denna strävan hos Peter Mickwitz bort från en biografisk läsart säger kanske något, i samband med nedanstående bloggnoteringar om Edith Södergran. Men jag låter det vara osagt.

”Poesin. En debattbok” är inte så mycket en debattbok som en samtalsbok, den utgör helt enkelt en mailväxling mellan sex nutida finlandssvenska poeter. Förutom Peter Mickwitz medverkar Matilda Södergran (igen!), Henrika Ringbom, Agneta Enckell, Tatjana Brandt och Ralf Andtbacka.

Det är poeter från olika generationer, den äldsta född 1957 (Agneta Enckell) och den yngsta 1987 (Matilda Södergran), i några fall är de en del även av utgivningen i Sverige. Agneta Enckell får till exempel ut sina dikter med delupplagor i Sverige.

Det är relativt etablerade poeter, även om åldersskillnaden mellan dem är stor, som synes hela trettio år.

Vad gäller synen på poesi tycks de ha något gemensamt. De talar alla – mer eller mindre vältaligt – för den ”svåra” poesin och beklagar sig genomgående över att den har blivit allt mer undanskuffad i den litterära offentligheten.

Känslan av instängdhet i det trygga men också väldigt lilla Svenskfinland är genomgående. Men det handlar alltså också om en instängdhet i den ”svåra” och som obegriplig stämplade poesin som de själva skriver. (”Svår” poesi ska i diskussionen mellan de finlandssvenska poeterna uppfattas som ett bredare begrepp än den svenska OEI-poesin även om likheter finnes.) Här verkar de samtliga befinna sig på ungefär samma nivå i sina värderingar, det sker så långt jag läst hittills ingen tydlig debatt mellan någon av deltagarna i samtalet.

Här några typiska passager från Agneta Enckells mail nr 1:

”Ända sedan mitten av 90-talet har jag haft en känsla av att man inom kulturjournalistikens ramar har velat skriva ner poesin, åtminstone den poesi som debuterade under 80- och 90-talen. Varför ville man (och vem är ”man” och var det en medveten styrning?) minska poesins synlighet till nära noll? Efter den starka fokuseringen på poesin på 80-talet?

/…/

Här kan man ju inte komma ifrån tanken att den nyare poesin, som ju anses ”svår”, blev särskilt bekymmersam: hur skulle man skriva om den? Den nya obegripliga poesin? Kan det vara så att obegriplighetsepitetet används för att avfärda den slags poesi man upplever som besvärlig, svår, för mångtydig, för tät i språket, för avvikande från det ”normala” språkbruket…?”

/…/

Men man måste kanske också, som poet, fråga sig själv varför man då skriver en poesi, som till och med av initierade kritiker anses, eller upplevs, som för svår att orientera sig i.”

Här finns som synes ett mått av självkritik, så vida den inte enbart är retorisk. (Matilda Södergran är inne på liknande tongångar.)

Men i själva verket skulle jag önska mig en modigare attack i försvaret för poesin, och gärna också en mini-antologi med de medverkande poeternas bästa dikter.

Frippes scen





I helgen som gick gjorde jag ett litet framträdande som poet, jag var nämligen förpoet till bandet Fröken Underbar som uppträdde på Frippes kulturscen i Barnängens koloniområde (de hade öppet hus).
Det var nog den minsta scen jag uppträtt på någonsin, en svartmålad lastpall helt enkelt med ordet "KULTUR" målat i vitt som synes här nedan. Jag tyckte det var mycket vackert på något sätt. Jag vill minnas att Daniel Boyacioglu och Navid Modiri - utan jämförelser i övrigt - gjorde något liknande på Hultsfredsfestivalen det året som Daniel hade så många olika framträdanden där, jag tror det var 2002 som han uppträdde fyra gånger på olika ställen på området. De tog en lastpall eller liknande och ställde upp den ute på området och bara körde.
Men det här var ändå annorlunda, en kulturscen skönt utplacerad bland blommor och blad och med publiken i trädgårdssoffor eller stående i trädgårdsgången. Jag har uppträtt en gång tidigare - för kanske tjugo år sedan - utomhus i en trädgård på Söder hos konstnären Carl Rothlin i Tanto. Men den här scenen var betydligt mindre!
Jag läste dikterna Walkman, Guds Rolex och Arbetslinjen - samtliga ur min diktsamling "Kärleksbikter - muntliga dikter 2". Bland övriga medverkande fanns bl.a. Malin Jakobsson, The Loulou Sisters och Cecilia Thorngren.
Heder åt Frippe som ordnat detta. Frippe Nilsson alltså.

Bilder: Frippe