Dorothy Parker var lite för smart och vitsig för sitt eget bästa. Översättaren och författaren Isabella Nilsson är också lite för mycket. Då så, det är "a match made in heaven". Isabella Nilsson översätter Parker på ett ömsint och nyskapande sätt, i och med att hon byter ut alla tidstypiska hänsyftningar i dikten mot någorlunda tidsenliga sådana.
Kan man säga ömsint om en så hårdhudad prinsessa som diktjaget i den här boken (och hennes syster i Sverige)?
Jo, jag tycker det, men synd tycker jag inte om Dorofhy Parker som drabbas av otrohet, spelhåle-mani (hos männen hon träffar) och kåthet (hos sig själv och den hon har en affär med).
Hon utmanar hela tiden ödet och sitt bättre vetande. Men så får hon också till en ny giftig kommentar i versform till varje obehaglig överraskning.
" Vissa män, vissa män
kan ej passera en
bokaffär.
(Inse faktum, älskling, och vänta livet ut.)"
Inga kommentarer :
Skicka en kommentar